Szerintem mélységesen felháborító és szégyellni való tény, hogy valaki műfordítónak nevezheti magát a XXI. századi Magyarországon úgy, hogy a 'college' szót következetesen 'kollégiumnak' fordítja, holott a szövegkörnyezet is mindenhol egyértelművé teszi, hogy tanintézményről van szó, nem szálláshelyről. Valamint az is, hogy ezt egy olyan szerző művével tehetni meg az adott kontár, mint Kurt Vonnegut, és hogy ez meg is jelenhet nyomtatásban.
Igen, kedves Molnár István, hozzád beszélek! Csúnya, rossz, buta műfordító! Fúj!
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.